Медицинский портал. Щитовидная железа, Рак, диагностика

 Распространенные английские фразеологизмы. Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. понять предмет и задачи фразеологии;

2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» :

1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины .

1.2 Типы фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов *:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабье лето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точка зрения

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one’s senses - браться за ум

Cock one’s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видеть насквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению .

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord - яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables - Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

1.3 Понятие фразеологической системы

Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима :

From the first look - по первому впечатлению

To daydream - предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

1. ничего не делать

2. вести себя несерьезно, дурачиться

3. делать глупости.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.

Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» . Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

«бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

слепой ведет слепого

в поте лица своего

намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное

буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?

~ горбатого могила исправит

венец славы

хлеб насущный, средства к существованию

буквально: капля в ведре

~ капля в море

буквально: муха в мази

~ ложка дегтя в бочке меда

двум господам не служат

блудный сын

земля обетованная

нет пророка в своем отечестве


Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2 Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов .

«Macbeth»

«Hamlet»

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one’s bent

быть или не быть?

центр всеобщего внимания

попасть в собственную ловушку

оказать своевременную помощь

хула, обвинение нас не задевает

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

приводить в замешательство

превзойти самого Ирода в жестокости

быть не лишенным элементарной проницательности

~ уметь отличить кукушку от ястреба

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

ближе к делу

неистовство, ярость

путь наслаждений

вот в чем загвоздка

~ вот где собака зарыта

там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти

в воображении, мысленно

привыкший с пеленок

лоскутья и клочки

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно


«Othello»


«King Henry IV»

«Twelfth Night»

«As You Like It»

«Midsummer Night’s Dream»

«King»

«Much Ado About Nothing»

«Romeo and Juliet”

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности .

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса .

Александр Поп:

Вальтер Скотт:

Джеффри Чосер:

Джон Мильтон:


Чарльз Диккенс:

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Дж. Арбетнот: John Bull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman’s gentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s Business»).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»).

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold’s Pilgrimage»).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closetсемейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons- вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons);

To pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.)- таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера);

Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

The emperor has (или wears) no clothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);

An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы . В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.

Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp – легко осуществить свое желание;

Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной .

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.



Список литературы

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.

6. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999, 151 с.

7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.

8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264 с.

10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302 с.

11. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001, 182 с.

12. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с.

13. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999, 117 с.

14. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, 192 с.

15. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.

Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, с. 15

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243

Английские идиомы

Общаться, используя устойчивые выражения, понятные лишь носителям языка — это вполне типично для людей любой национальности. Поэтому, чтобы правильно понять своего собеседника, важно запомнить , которые могут быть использованы в диалогах.

Давайте рассмотрим несколько примеров с использованием таких фраз.

goes in one ear and out of the other

Английское выражение, аналогичное нашему «в одно ухо влетело, в другое вылетело» . Именно так оно и переводится в большинстве случаев на русский язык.

For the tired husband, everything the wife nags about goes in one ear and out of the other.
Уставшему мужу все ворчания жены в одно ухо влетают, в другое вылетают.

my lips are sealed

Английский аналог русского «у меня рот на замке». Много раз задавалась вопросом о том, как сказать «рот на замке» по-английски, наконец, наткнулась на это выражение в одной книге.

You can tell me everything. My lips are sealed, and I promise not to tell anyone.
Можешь мне все рассказать. Я держу рот на замке и обещаю никому не говорить.

no pain, no gain

Любители поговорок переведут это выражение как «любишь кататься, люби и саночки возить» или же «под лежачий камень вода не течет». В каком-то смысле выражение похоже и на «без труда не вынешь и рыбку из пруда». Дословно же оно переводится как «нет боли, нет выгоды». Так что, к какой поговорке лучше отнести это выражение, вы решаете сами. Все они схожи по смыслу.

If you want to lose weight, you’ll have to exercise and eat less. Remember, no pain, no gain.
Если ты хочешь сбросить вес, ты должен заниматься спортом и меньше есть. Помни, без труда не вынешь и рыбку из пруда.

kill two birds with one stone

Это выражение аналогично нашему «убить двух зайцев одним ударом». Только у них это птицы, которых убивают одним камнем. Как видите, выражения на русском и английском очень похожи.

By making a big meal, I’ll have enough for dinner and lunch tomorrow. I’ll kill two birds with one stone.
Приготовлю побольше, и у меня будет еда и на обед, и на завтрашний ленч. Я убью сразу двух зайцев.

here goes nothing

Можно сравнить с нашей фразой «была не была». Такое выражение обычно произносят перед совершением поступка, последствия которого могут быть неблагоприятными. Обычно речь идет о рискованных действиях.

The brave man said: «Here goes nothing» before he skied down the mountain for the first time.
Храбрый мужчина сказал: «Была не была» и первый раз скатился вниз с горы.

on cloud nine

Как уже многие могли догадаться, это то же самое, что и русское «на седьмом небе». Только у англоязычных оно девятое, в отличие от нашего. Но обозначает оно тот же восторг, что испытываем мы, говоря о том, что находимся на седьмом небе.

Yesterday, I was on cloud nine: I got a salary raise, bought a new car, and went out with a beautiful woman.
Вчера я был на седьмом небе: мне повысили зарплату, я купил новую машину и сходил на свидание с красивой женщиной.

there are plenty of other fish in the sea

Когда англоговорящие произносят эту фразу они хотят сказать, что в мире есть еще множество других людей. Например, когда молодого человека бросила девушка, его друзья наверняка захотят подбодрить его фразой о том, что она не единственная во всем мире, что есть много других девушек. Точно так же, как и рыбок в море (если дословно перевести английский аналог). Можно эту фразу также перевести на русский язык как «на нем/ней не сошелся клином белый свет», что соответствует распространенному русскому выражению.

Though all my friends keep telling me, «There are plenty of other fish in the sea,» I still miss my ex-girlfriend!
Хотя все мои друзья говорят, что на ней одной свет клином не сошелся, я все равно скучаю по своей бывшей девушке.

Это были лишь некоторые из примеров. На самом деле, выражений в огромное количество. Познакомиться с ними поближе вы всегда сможете в статьях на данном сайте.

Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса

Данная работа представляет собой систематизированный материал по русским и английским фразеологизмам. Приведено много примеров фразеологизмов. Источник информации - интернет ресурсы.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №2 г. Торжка»

Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

Научно-практическая работа по русскому языку

Лабутина Анастасия, 9 класс

Руководитель Марченкова И.М., учитель русского языка и литературы

Торжок 2013

  1. Что изучает фразеология………………………………………………………… стр.1
  2. Что изучает лингвокультурология………………………………………………..стр.2
  3. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии……………………… стр.3
  4. Национальные особенности фразеологизмов……………………………… стр.4-6
  5. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения……………………………стр.7
  6. Выводы…………………………………………………………………………….стр.8
  7. Список литературы………………………………………………………………. стр.9

Приложение № 1 Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………стр.10-11

  1. Что изучает фразеология

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?

Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Задачами являются

  1. нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках
  2. происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.

Объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков.

Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть" , "сломя голову" , "под мухой" , "кот наплакал" ...

Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке.

Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks, pays" - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай .

А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: "Like teacher, like pupil" - Каков учитель, таков и ученик .

  1. Что изучает лингвокультурология

Лингвокультурология 1 изучает совокупность культурных ценностей, исследует взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и отражает этот процесс как целостную систему.

В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Язык не только отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа.

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения через её культуру и язык к миру, другим народам культурам.

Например, такое качество, как лень. Качество, которое мешает всем, в том числе и ученикам, добиваться серьезных результатов в любой деятельности.

И русские, и английские логические единицы выражают негативное отношение к лени, но в русском языке таких фразеологизмов намного больше, чем в английском:

Гонять лодыря (собак);

Сидеть сложа руки;

Праздность - мать пороков;

Труд человека кормит, а лень портит;

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться;

Кто раньше встает, тот вдвое живет;

Кто пораньше встает, тот грибки берет, а сонливый, да ленивый

идут следом за крапивой.

Business before pleasure (Дело прежде всего);

Satan finds some mischief still for idle hands to do (Бездельников

легко склонить на дурное);

Dog-lazy (ленивый, как собака);

To goof off (бездельничать);

To work with the left hand (работать левой рукой)

Интересно, что в русском языке присутствуют идиоматические выражения, выражающие отрицательное отношение к труду:

Всех дел не переделаешь;

На мир не наработаешься;

Работа не волк, в лес не убежит;

Ретивая лошадка недолго живет;

В английской фразеологии подобной тематики не наблюдается!

  1. www.pglu.ru/lib/publications/University.../uch_2008_

Л.Н.Переяшкина Русские и английские фразеологизмы в этнолингвистическом контексте

  1. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии

Лингвистике известно множество определений фразеологической единицы, но ни
одно не нашло всеобщего признания.

Некоторые языковеды справедливо считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения.

Становлению фразеологии как области лингвистики способствовали труды

А.Шахматова, Ф.Буслаева, А.Потебни, Ф.Фортунатова, И.Срезневского и других.
Объектами фразеологических исследований стали многие национальные языки,
в том числе и западноевропейские.

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал академик

В. В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" . В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". Ученый выделяет четыре основные группы фразеологизмов, которые он именует
фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.

Ф.И.Буслаев утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».
Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы».

Фразеологический словарь – словарь, содержащий фразеологию языка. В 1892 г. вышел сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967г. под ред. А.И.Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4 000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка.

  1. Национальные особенности фразеологизмов

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

  1. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения

Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение 1 , например: "Тупой как осёл" . Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это русскоязычным.

На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем наша корова: "As a hog on ice" . И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: "Blind as a bat" . А бык - не такой уж и сильный: "Strong as a horse" . А вот для посудной лавки бык в самый раз: "Like a bull in a china shop" , только здесь он конкретно бьёт фарфор.

Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братьев наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: "Old as the hills" - Песок из него сыпется .

Есть несколько поразительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" - (соответствующей русской идиомы нет) - без каких-либо признаков жизни. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень . "Dumb as a door-nail\Dumb as an oyster" - Нем как рыба .

Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.

Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

1. http://www.study.ru/support/oh/17.html Илья Радченко

6. Выводы

В результате проделанной работы мы значительно расширили свои знания по следующим вопросам:

  1. Кто из русских лингвистов занимался изучением фразеологии.
  2. Какие точки зрения существуют по вопросу определения фразеологических оборотов.
  3. Какие типы фразеологизмов существуют.

Практическое исследование позволило нам сравнить некоторые русские и английские фразеологизмы.

В целом проведенное научно-практическое исследование обогатило представление о русской и английской фразеологии.

Подготовленная презентация может быть использована на уроках русского и английского языков. Примеры, приведенные в работе, можно использовать для подготовки дидактического материала при изучении темы «Фразеология»

Список литературы

  1. Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 432 с
  2. В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Школьный фразеологический словарь. Серия: Русский - на отлично. - М., Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 384 с
  3. В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. - М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с
  4. А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., Издательства: АСТ, Астрель, 2001. - 496 с

Электронные образовательные ресурсы.

  1. http://www.wikipedia.ru – Википедия – свободная энциклопедия
  2. http://www.tapemark.narod.ru – Коллекция текстов
  3. http://www.frazeologik.narod.ru - Русская фразеология и выразительность речи

Приложение №1

Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

  1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица» )
  2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос» )
  5. Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху» )
  6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии» )
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем» )
  8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла» )
  9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» )
  10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» )
  11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» )
  12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» )
  13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» )
  14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» )
  15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» )
  16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» )
  17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» )
  18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки» )
  19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» )
  20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» )
  21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» )
  22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» )
  23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку» )
  24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» )
  25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» )
  26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» )
  27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» )
  28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» )
  1. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» )
  2. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
  3. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» )
  4. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» )
  5. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» )
  6. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» )
  7. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» )
  8. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» )
  9. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» )
  10. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» )
  11. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» )
  12. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» )
  13. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» )
  14. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» )
  15. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» )
  16. Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» )
  17. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест» )
  18. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» )
  19. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» )
  20. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» )
  21. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» )
  22. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» )
  23. Мерить на свой аршин (=0,71 м ) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» )
  24. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал» )
  25. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» )
  26. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» )
  27. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях» )
  28. Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» )
  29. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» )
  30. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» )
  31. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» )
  32. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух» )
  33. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
  34. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» )
  1. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» )
  2. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» )
  3. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  4. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”)
  5. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» )
  6. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду» )
  7. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос» )
  8. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» )
  9. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» )
  10. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» )
  11. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»

    Материалы для выступления на научно-практической конференции. Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса МБОУ»Гимназия №2» Учитель Марченкова И.М.

    Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

    Что такое фразеология. ФРАЗЕОЛОГИЯ - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: 1.существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене) ; 2.глагола: бить баклуши, to burn the candle at both ends (прожигать жизнь) , 3.прилагательного: (адъективные ФЕ): адамово яблоко. 4.междометия: gracious me ! (вот так так!) ; 5.наречия (адвербиальные ФЕ): не покладая рук; очертя голову и т. д.

    Идиомы и классификация фразеологизмов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “ idioms ”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. Г.О.Винокур

    Буслаев, Федор Иванович (1818-1897 г.) Окончив гимназию в Пензе (1833), поступил на словесное отделение Московского университета. По окончании его (1838) преподавал в гимназиях Москвы и давал частные уроки. В качестве домашнего учителя в семье графа С. Г. Строганова жил в Германии и Италии, изучал археологию и историю европейского искусства, труды по языковедению и истории В. Гумбольдта и Я. Гримма. Университетскую карьеру начал с 1842 , когда был прикомандирован к профессорам И. И. Давыдову и С. П. Шевыреву, с 1847 начал читать лекции, с 1848 - адъюнкт, затем экстраординарный профессор (1850), ординарный профессор (1859), заслуженный профессор (1873); член-корреспондент Императорской академии наук (1852), академик (1860). Автор работ по славянскому и русскому языкознанию, древнерусской литературе, устному народному творчеству, древнерусскому изобразительному искусству. Магистерская диссертация - «О влиянии христианства на славянский язык» (1848), докторская - «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (1861, т.1-2).

    Полные идиомы: Сращения - идиомы, утратившие мотивировку значения (например, бить баклуши, собаку съесть). *Собаку съесть – научиться чему-то очень хорошо.

    Единства - идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку (например, из огня да в полымя, стреляный воробей). *Стреляный воробей – опытный человек.

    Частичные идиомы: Сочетания - выражения, в которых один из компонентов переосмыслен и имеет связанное употребление (например, щекотливый вопрос). *Щекотливый вопрос – деликатный вопрос.

    Выражения – предложения с переосмысленным подтекстом (обычно пословицы и поговорки) (например, без труда не выловишь и рыбку из пруда). *Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – т.е. всякое дело требует больших усилий (речь идет не о ловле рыбы).

    «Повесить нос» «Один, как перст» «А Васька слушает, да ест» «Слона-то я и не приметил» «Рыльце в пуху» «Мартышкин труд» «Медвежья услуга» «На лбу написано» Есть огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов.

    При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

    Играть с огнем To play with fire Сжигать мосты To burn bridges Нет дыма без огня There is no smoke without fire Трудолюбивый, как пчела Busy as a bee Жить, как кошка с собакой The cat and dog life Дела сердечные Affair of the heart Дело чести Affair of honor Рыцарь без страха и упрека Knight without fear and reproach Сливки общества The cream of society Игра стоит свеч The game is worth the candle Оборотна я сторона медали The reverse side of coin

    Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

    Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. The beam in one’s eye Poverty is no sin Look not a gift horse in the mouth A storm in a tea-cup Бревно в собственном глазу. Бедность - не порок. Дареному коню в зубы не смотрят. Буря в стакане воды.

    В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый. An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих). В.И.Чернышёв

    Большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза “ wear more than one hat ”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- « носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает « выполнять несколько обязанностей»

    Фразеологизм « Шкура неубитого медведя» часто употребляется, когда хотят подчеркнуть ни на чем основанные расчеты, необоснованные надежды. « Он делит шкуру неубитого медведя»- данная поговорка стала популярной после того, как была переведена на русский язык французская басня Лафантена « Медведь и два охотника» Так значит это выражение происходит от басни? Не все так просто, ведь во Франции есть народная пословица, очень близкая по смыслу басне, которая проповедует ту же мораль: « Не нужно продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». И.И.Срезневский

    К тому же, похожие пословицы имеются и в Германии, что, несомненно, доказывает версию о том, что не пословица берет начало с басни, а наоборот. Jemendem einen Bären aufbinden – рассказывать кому-либо небылицы. Jemandem Honig um dem Bart schmieren – льстить кому-либо. Man soll das Fell nicht verkaufen , ehe man den Bären hat – нельзя делить шкуру неубитого медведя. Einer Sache das richtige Gesicht geben – представить дело в правильном свете. Leben wie Gott in Frankreich – кататься, как сыр в масле, жить припеваючи. Б.А.Ларин

    Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В.И.Даль

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения.

Английский язык является международным языком, и он очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении носителей языка. Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для тех, кто изучает английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие же нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же.

Таким образом, мы решили опровергнуть гипотезу о целесообразности заучивания идиоматических выражений наизусть, и определили цель нашего исследования – изучить фразеологические единицы английского и русского языков на предмет способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

    Осуществить анализ фразеологических оборотов в английском и русском языках;

    Определить особенности перевода фразеологических оборотов английского языка;

    Сконструировать выводы по исследованию.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Предметом исследования является особенность перевода английских фразеологических выражений и оборотов на русский язык. Актуальность исследования обусловлена тем, что переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоритических работах и пособиях по переводу, однако единая система их перевода так и не изобретена.

В своем исследовании мы применили такие методы исследования, как описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологических выражений английского и русского языков; опрос, исследование.

ГЛАВА I . АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ МЕСТО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие «идиома» в английском языке

На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Очень распространённая ошибка – приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературный, разговорный и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык.

Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов. Если переводить дословно, получится бессмыслица. Слово «идиома» происходит от греческого « idioma », что обозначает «особенность», «своеобразие».

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоритических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом.

1.2. Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.

Поэтому фразеологизмы – высокоинформативные единицы английского языка.

Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу без эквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.

Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

ГЛАВА II . ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности его компонентов.

1) нефразеологический перевод , как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя.

2) лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия.

3) описательный перевод фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма.

4) контекстуальный и выборочный перевод: говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

5) калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например : The way to a man’s heart is through his stomach – “ путь к сердцу мужчины лежит через его желудок ”.

6) конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.

7) генерализация – это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка – видовое.

8) синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

9) грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

10) антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [Кунин, 1996].

Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.

2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разно плановость, что осложняет их перевод.

С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и без эквивалентные фразеологические единицы.

Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах (to be or not to be – быть или не быть). Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности (to be as red as a beetroot – быть красным как помидор; to be as hungry as a hunter – быть голодным как волк). Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в ФЕ, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма (to cut a long story short – короче говоря).

Кроме калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение.

Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.

2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов

При переводе фразеологических единиц с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, можно выделить четыре различных способа их передачи, а именно:

1) с полным сохранением иноязычного образа;

2) с частичным изменением образности;

3) с полной заменой образности;

4) со снятием образности.

Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead letter – “мертвая буква”; blue stocking – “синий чулок”; the lion s share – “львиная доля”; body and soul – “душой и сердцем”; in the seventh heaven – “на седьмом небе”; to play with fire – “играть с огнем”; to gild the pill – “позолотить пилюлю”.

Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.

При втором способе образная основа фразеологических единиц в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например: in the dead of night – “глубокой ночью”; in broad daylight – “средь бело дня”; cannon fodder ( food for powder ) – “пушечное мясо”; a diamond of the first water – “бриллиант чистой воды”.

Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное – в русском: to have the news at first hand – “узнать новость из первых рук”; to give a free hand – “развязать руки, предоставить свободу действий”.

Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологических единиц на русский язык: not to lie on a bed of roses – “(его путь) не усыпан розами”; to make one s mouth water – “слюнки текут”.

Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.

Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологических единиц и общей тональности подлинника.

Перевод фразеологических единиц со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard – “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.

Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типа for that matter ; for that matter of that ; if anything .

Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинные, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких фразеологических единиц исключительно широк.

2.4 Анализ результатов исследования, проведенного с учащимися 5-8 классов

Среди учащихся 5-8 классов, изучающих английский язык, мы провели небольшое исследование на тему «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык» с целью – выяснить, какие трудности возникают у учащихся при переводе английских фразеологизмов на русский язык и какие приемы перевода чаще всего они применяют.

Для этого мы раздали учащимся карточки с фразеологизмами, среди которых были как эквивалентные, так и без эквивалентные, и попросили перевести их на русский язык. Мы заметили, что учащиеся с некоторыми фразеологизмами справлялись легко, а некоторые вызывали у ребят трудности. После того, как учащиеся выполнили задание, мы попросили их в одну стопку сложить те фразеологизмы, с которыми ребята с легкостью справились. А в другую – фразеологизмы, у ребят затруднения. К нашему удивлению, в первой стопке оказались эквивалентные фразеологизмы, а в другой – без эквивалентные. Затем мы задали этим учащимся следующие вопросы:

    Возникли ли у Вас трудности с переводом английских фразеологизмов на русский язык? Какие?

    Какие приемы перевода Вы использовали при переводе английских фразеологизмов на русский язык?

    Какие пожелания Вы бы дали ученым, занимающимся исследованиями по данной проблеме?

Результаты были следующими:

    Почти у 90 % опрошенных учащихся особые трудности при переводе возникают с фразеологизмами из второй стопки (без эквивалентными).

Так как к данным фразеологизмам было сложнее подобрать эквивалент из русского языка, поэтому приходилось смотреть на структуру предложения, лексическую и грамматическую структуру фразеологического выражения.

    Приемы перевода зависят от лексического состава, грамматического строя фразеологического выражения.

Уже исходя из этого, учащиеся применяют один из приемов классификации перевода английских фразеологизмов на русский язык.

    Тем же 90 % опрошенных учащихся хотелось бы, чтобы изобрели единую систему перевода английских фразеологизмов на русский язык: словарь по переводу, справочники и т.д.

Таким образом, из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод английских фразеологизмов может вызвать некоторые затруднения не только у учащихся, но и у опытных учителей. Выбор приемов перевода зависит от грамматического и лексического строя фразеологического единицы. Огромное значение имело бы создание справочников, словарей по переводу английских фразеологизмов на русский язык, что значительно облегчило бы работу как учащимся, учителям, так и переводчикам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых языков. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Подводя итоги из вышеизложенного, следует сказать, что, несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают, и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее время достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить работу учителей и учащихся.

ЛИТЕРАТУРА

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л.: Наука, 1989. - 97 с.

2.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М,1999.-151 с.

3.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. - 183 с.

4.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993. – 219 с.

5.Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: художественная литература, 1999. - 117 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Причины появления 7 английских фразеологизмов

Английский вариант

Русский вариант

Причины появления

Hobson’s choice

Отсутствие выбора

По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.

Confusion worse confounded

Полный хаос

Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае».

Jam tomorrow

Обещанного 3 года ждут

Выражение создано Л . Кэрролл : «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».

Under the rose

По секрету

Роза – символ молчания в Др. Риме

Baker’s dozen

Чертова дюжина

По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.

Cut somebody off with a shilling

Лишить наследства

Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.

Soap opera

Мыльная опера

Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла.

Интересное происхождение идиом

1. The rule of thumb - означает, что это первое и самое главное правило, которому нужно подчиняться и которое основано на опыте.

As a general rule of thumb, you need to drink 2 liters of water a day.

По многочисленным источникам, происхождение этой идиомы берёт свои истоки в 1782, когда судья Сэр Франсис Буллер принял закон о том, что мужчина имеет право избить свою жену палкой, если эта палка не толще большого пальца. Отсюда и произошло выражение – правило большого пальца или «the rule of thumb».

2. One sandwich short of a picnic – так говорят о том, кто сумасшедший или глупый.

Please don’t trust Eric, he is one sandwich short of a picnic.

Существует несколько выражений, в которых говорится, что кому-то или чему-то чего-то не хватает. Все они значат одно: тот, кому не хватает, или сумасшедший или глупый. Однако выражение «one sandwich short of a picnic» достаточно новое выражение. Впервые оно было употреблено в передаче BBC «Lenny Henry Christmas Special» в декабре 1987 года, где он пародировал Майкла Джексона и переделал его песню «Bad» на «I’m Mad». Песню вы можете прослушать ниже, обратите внимание на слова последнего куплета:

«He’s mad, mad, one brick short of a load

He’s mad, mad, one sandwich short of a picnic»

3. Drop in a bucket – эта идиома-предшественник – “drop in the ocean”, что означает одно и то же. В русском языке есть подобное выражение – « капля в море ».

The company donated two thousand dollars for a cause, but this is just a drop in a bucket.

Интересно, что эта идиома впервые употребляется в Библии, в книге Исаия 40:15.

«Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing».

Было ли это слово употреблено впервые в Библии - неизвестно, но известно, что в письменной литературе оно встречается первый раз именно там.

4. Love is blind любовь слепа .

I can’t believe I dated him for so long, love is blind.

Огромное количество идиом и крылатых выражений в английском языке были придуманы Уильямом Шекспиром. Впервые употребление этой идиомы было замечено в его таких известных произведениях как: «Два Веронца», «Король Генрих V», «Венецианский Купец».

Вот интересная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Два Веронца»:

«VALENTINE I have loved her ever since I saw her; and still I

see her beautiful.

SPEED If you love her, you cannot see her.

VALENTINE Why?

SPEED Because Love is blind. O, that you had mine eyes;

or your own eyes had the lights they were wont to

have when you chide at Sir Proteus for going

ungartered!»

5. As keen as mustard полный энергии , энтузиазма .

You can ask Steve to help you, he is always as keen as mustard.

В Англии с давних времён любили жареную говядину. И по сей день существует традиция в Англии – вся семья собирается за обедом кушать Sunday roast, в который входит жареная картошка с говядиной. А говядину едят с горчицей.

Существует даже песенка Ричарда Левериджа о говядине, известная с 1735 года, в которой поётся о том, насколько она полезна:

When mighty Roast Beef was the Englishman’s food

It ennobled our brains and enriched our blood.

Our soldiers were brave and our courtiers were good

Oh the Roast Beef of old England and old English Roast Beef

С давних времён также считалось, что горчица может исцелить все недуги. Вы, наверное, знакомы с этими бабушкиными рецептами: если вы перемёрзли или простудились, то нужно попарить ноги в горчице или сделать из неё компресс. Конечно же, такие рецепты были популярны и в Великобритании. Горчица считалась приправой, которая прибавляет энергию и сил, и исцеляет различные недуги. Именно поэтому горчица связанна с энергией и здоровьем. Отсюда и произошло выражение «keen as mustard».

6. it"s raining cats and dogs

досл.: дождь из собак и кошек

знач.: льет как из ведра

Этот фразеологизм, ярко иллюстрирующий погоду в Англии, берет начало в “ A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation ” Джонатана Свифта:

I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.

Таблица соответствующих идиоматических выражений

в английском и русском языках

Английский вариант

Русский вариант

A friend in need is a friend indeed

Друзья познаются в беде

A hand’s breadth escape

На волосок от смерти

Agree like cats and dogs

Жить как кошка с собакой

As like as two peas

Похожи как 2 капли воды

As you make your bed so you must lie on it

Что посеешь, то и пожнешь

Be on nettles

Сидеть как на иголках

Better late thаn never

Лучше поздно, чем никогда

Black as a crow / a raven / jet / soot

Черный, как смоль

Call things by their proper names / Call a spade as spade

Называть вещи своими именами

Close as on oyster

Нем как могила

Disappear / vanish / melt into thin air

Растаял как снег весной

Drag through the mud

Втоптать в грязь

East or West home is best

В гостях – хорошо, а дома - лучше

Every man for himself

Своя рубашка ближе к телу

First catch your hare

Цыплят по осени считают, не говори «гоп» пока не прыгнешь

Keep a tight rein on somebody

Держать кого-то в ежовых рукавицах

Like a bolt from the blue

Как гром среди ясного неба

Like cat on hot bricks

Как на горячих углях

Like father, like son

Яблоко от яблони не далеко падает

Make a mountain out of a molehill

Раздуть из мухи слона

Milk and roses

Кровь с молоком

Mint of money

Денег куры не клюют

More haste, less speed

Поспешишь, людей насмешишь

Never put off tell tomorrow what you can do today

Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня

No smoke without fire

Нет дыма без огня

Out of sight, out of mind

С глаз долой, из сердца - вон

Set one’s cap at somebody

Вскружить кому-то голову

So many man, so many minds

Сколько людей, столько и мнений

Speech is silver, but silence is gold

Слово – серебро, молчание - золото

Strike while the iron is hot

Куй железо. Пока горячо

Talk of the devil and he is sure to appear

Легок на помине

Time is money

Время - деньги

Two heads are better than one

Одна голова – хорошо, а две - лучше

You know a man by his friends

Скажи мне кто твой друг, и я скажу – кто ты

Загрузка...