Медицинский портал. Щитовидная железа, Рак, диагностика

Свой бизнес бюро переводов. Как открыть бюро переводов

Помимо того очевидного факта, что проблемы взаимопонимания между разными народами в обозримом будущем никуда не денутся, привлекательность этого бизнеса зиждется еще и на его доступности и низкой затратности. Переводческие бюро - всегда малый бизнес, входной билет туда стоит не слишком дорого.

Правда, это же ставит и определенные барьеры для роста. Кроме того, низкий входной порог обуславливает жесткую конкуренцию. Многие бизнес план телефоны, указанные в справочнике двухлетней давности, уже не отзываются либо принадлежат другим компаниям. С этим, конечно, ничего не поделаешь, и вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями каждый должен решать самостоятельно.

Итак, что же требуется для того, чтобы открыть свое бюро переводов? Прежде всего, естественно, надо обратить свое физическое лицо в юридическое. Тут что-то новое предложить трудно - можно самому бегать с бумажками по инстанциям (обещанное Германом Грефом «одно окно» пока больше похоже на неудачную шутку) и уложиться в пару тысяч рублей, а можно бизнес план обратиться в специализированную компанию, которая все сделает сама быстро и без проблем за умеренную сумму в 200-300 долларов. Небольшая, но приятная мелочь - никаких лицензий на этот вид деятельности получать не надо.

Второй совершенно необходимый компонент - помещение. Требования к нему не слишком высоки, и для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Конечно, телефонных линий лучше бы побольше, но не стоит унывать - в первое время раскаляться от звонков клиентов телефон не будет.

Офис, в отличие от «фирмы под ключ», товар нестандартный, и бизнес план говорить о ценах тут труднее. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600-900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, вроде Арбата, например, то цена вырастет на порядок.

Естественно, никуда не деться без техники - хотя бы парочки компьютеров, факса, сканера, принтера (высокопроизводительного, потому что, если дело пойдет, печатать придется много и, скорее всего, быстро), ксерокса. Выход в Интернет сейчас вещь жизненно необходимая, так что желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет. бизнес план

Но, как известно, бизнес - это не юрлицо и не офис с техникой. Бизнес - это люди. Подбор персонала не назовешь тривиальной задачей, и успех дела, в первую очередь, зависит от того, как предприниматель справится с ней. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно рискнуть и попробовать переложить задачу на плечи кадровых агентств. Однако полной уверенности в том, что ваш переводчик достаточно компетентен, при таком варианте быть не может, и точно узнать это можно будет по реакции первых клиентов - то есть, возможно, слишком поздно. бизнес план Впрочем, всегда можно что-нибудь придумать - например, воспользоваться для поверки тестовых заданий услугами конкурентов, работников хороших языковых вузов или, в конце концов, знакомых иностранцев.

Вопрос, надо ли начинающему предприятию делать ставку на штатных специалистов или пользоваться услугами внештатников, является спорным. Преимущества внештатников очевидны - им не надо платить только за то, что они сидят на рабочем месте, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы. Наконец, им не нужны рабочие места в офисе - существенная экономия. Ко всему прочему, по общему мнению, «фрилансы» - более гибкие и квалифицированные профессионалы. Недостатки бизнес план такого подхода тоже ясны. Внештатный работник, скорее всего, трудится где-то еще или может быть занят другой «халтурой», так что есть хорошие шансы, что как раз в момент, когда он совершенно необходим, переводчик окажется недоступным. Острота проблемы может быть снижена созданием базы переводчиков побольше (говорят, бывали случаи, когда картотеки переводчиков пытались банально украсть), но на это требуется время. В любом случае «притирание» переводчика, у которого всегда есть свои сильные и слабые стороны, процесс длительный, и никакие тесты не заменят опыта реального сотрудничества, сначала на несложных и не слишком срочных заданиях. «Как правило, внештатный переводчик становится таковым только по бизнес план прошествии нескольких месяцев», - считает Алексей Губименко, директор переводческого агентства «Альфа и Омега». К тому же есть органические недостатки, присущие внештатному сотруднику в любой сфере деятельности, - контролировать ход его работы трудно.

Порядок цифр

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4-6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10-15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Иногда это оправдано - попадаются заказы не слишком срочные и не особенно сложные, «запороть» которые более-менее грамотный человек не может. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников - возможность, скажем так, налоговой оптимизации. Как признался один из профессиональных переводчиков с многолетним стажем, случаев подписания контрактов на разовые работы у него вообще не было. Единственные всплывающие в этом процессе бумажки - наличные в пресловутом конвертике.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 - 600 долларов или больше, до тысячи долларов, - все зависит от квалификации. Но, если отцы-основатели фирмы сами переводить не могут или не хотят, то нанимать его, видимо, придется. Хотя бы один компетентный специалист должен быть всегда под рукой, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

Очень важна роль редактора, особенно при выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников. А стоить такой редактор может еще дороже переводчика. И, наконец, нужны менеджеры. «Нужны упертые организаторы, готовые отрешиться от всех своих благ жизненных, семьи, детей и так далее», - говорит Максим Денщиков, генеральный директор агентства «Толмач». Особую роль организаторов отмечает и Алексей Гудименко: «Одну из ключевых ролей выполняют администраторы. Те люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков». Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Но, допустим, все организационные хлопоты позади, пора приступать к работе - то есть искать клиентов. Можно попробовать обойтись «малой кровью» - размещать информацию в газеты бесплатных объявлений (хотя для компаний эти объявления обычно все-таки платные) и расклеивать своими силами листовки на остановках. Но при таком подходе рассчитывать на успех трудно - серьезные клиенты вряд ли на такую рекламу клюнут, а заезжий гастарбайтер из соседней республики, которому нужно перевести какую-нибудь справку, бюро переводов не прокормит. Так что придется тратиться на рекламу в ориентированных на бизнесменов изданиях, на попадание телефона компании в справочник, возможно, на почтовые рассылки - тут уже все зависит от фантазии руководства фирмы. Верхнюю границу затрат на рекламу по понятным причинам указать невозможно, но расходы в объеме 300-500 долларов в месяц для начинающего представляются адекватными.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Тут тоже имеются дешевые варианты, благо существуют бесплатные «конструкторы» сайтов, позволяющие создавать и поддерживать страничку даже непрофессионалам. Поскольку сайт будет выполнять в основном «представительские» функции (стандартный набор рубрик: «О нас», «Цены и услуги», «Как найти»), то, может быть, имеет смысл на этом остановиться. Главный недостаток такого подхода - потенциальный клиент может отметить факт использования бесплатного хостинга и сделать неблагоприятные для компании выводы. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам - стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов, поддержание странички тоже не станет главной статьей расходов.

Следует, однако, отметить, что пронять действительно крупных клиентов - компании с национальным или международным именем, даже агрессивной рекламой непросто. Связываться с неизвестными агентствами они не любят, предпочитая проверенных временем партнеров. Лучшая реклама - «из уст в уста». «Можно сказать, что основная масса наших постоянных клиентов, которыми мы гордимся, пришли по чьей-либо рекомендации. Никто из солидных клиентов по рекламе нас не искал», - говорит Лилия Шергилова, исполнительный директор агентства «Толмач». Правда, встает вопрос, как раздобыть первого крупного заказчика, когда рекомендовать вашу компанию еще некому. Тут что-то определенное посоветовать трудно. Использовать личные связи, если они есть, постараться завести их, если их нет, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. Не брезговать студентом, который зашел перевести диплом, - может быть, через полгода он будет работать в серьезной корпорации и случайно о вас вспомнит. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся. Первый «толстый» клиент, рассказывает Алексей Гудименко, вышел на них по объявлению, наклеенному в троллейбусе. В общем, это как раз та область, где предпринимателю требуется напрячь всю свою предприимчивость.

Прибыль и репутация

Отдельный деликатный вопрос - ценообразование. Поскольку, как отмечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7-12 долларов за перевод на русский и 8-11 долларов - с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения - отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5-4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную категорию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необходимы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. «Для того чтобы выжить, нам необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик», - говорит Алексей Гудименко. Однако из всякого правила бывают исключения: «Иногда, когда перевод - только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег», - Борис Зуев, переводчик. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого - цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20-25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: «Если английскому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать баллов 30, а всем остальным - 10», - Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: «90% работы - английский, еще 5% - основные европейские языки, и на все остальное приходятся оставшиеся 5%». Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа - слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компании клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен страниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.

Особая тема - устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода конференциях для всех участников. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно - цена за час работы может составить 70-80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20-30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод человек не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее - от 9-10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложности и скорости работ - за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) - 150 долларов.

В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенного документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: «Если тексты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адекватно передать текст. Это работа для носителя языка», - Максим Денщиков. Иногда клиентам требуются аннотации и рефераты. Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ - не меньше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составления реферата исходный текст надо как минимум перевести. Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники - ксерокопированием, например. Предприимчивый человек всегда что-нибудь придумает.

Не всякому виду деятельности суждено процветать вечно - изготовление конской упряжи или изгнание духов пользуются ныне гораздо меньшим спросом, чем несколько веков назад. Хотя некоторым видам бизнеса, существующим тысячелетия, такое процветание гарантировано. К примеру, услуги переводчика востребованы так же, как и тысячу лет назад.

Кроме того явного факта, что проблема взаимопонимания у разных народов в будущем никуда не денется, эффективность этого бизнеса обусловлена еще его доступностью и низкой затратностью. Бюро переводов - всегда малый бизнес, и входной билет туда вполне доступен. Хотя, это возводит определенный барьер для его роста и развития. Помимо того, необходимость небольших стартовых вложений означает жесткую конкуренцию. Большинство контактов, указанных в справочнике полуторагодичной давности, уже не функционируют вовсе или принадлежат другой компании. Таков рынок без прикрас, и вопрос сопоставления собственных амбиций с возможностями каждый решает для себя самостоятельно.

Что же необходимо для открытия собственного бюро переводов?

Первым делом, естественно, нужно трансформировать свое физическое лицо в фирму, носящую статус юридического лица . Здесь не надо изобретать велосипед - вы можете сами бегать с бумажками по кабинетам и инстанциям и уложиться в пару тысяч рублей, а можете прибегнуть к услугам специализированной компании, специалисты которой все сделаю за вас без проблем и в кратчайшие сроки за умеренную плату в 200-300 долларов. Безусловно, радует тот факт, что данный вид коммерческой деятельности не подлежит лицензированию.

Кроме регистрации, необходимым компонентом является помещение. Для начала вы вполне можете обойтись офисом в несколько десятков квадратных метров с одной телефонной линией. Что касается офиса, а точнее цен на него, в отличие «фирмы под ключ», то здесь что-то утверждать трудно. Подходящее помещение, расположенное недалеко от кольцевой линии метро, реально снять за 600-900 долларов в месяц, более престижное место, к примеру, на Арбате, обойдется на порядок дороже.

Без офисной техники сегодня трудно представить себе любой бизнес, минимум парочка компьютеров, сканер, факс и принтер (с высокой производительностью, так как печатать придется немало и, скорее всего, быстро), а также ксерокс. Также как и оснащение офиса, выход в Интернет сегодня жизненно необходим, поэтому лучше побеспокоиться о выделенной линии, если в предоставленном офисе ее нет.


Всем понятно, что бизнес - это не офис с техникой и не юрлицо. Бизнес - это в первую очередь люди. Набор персонала не назовешь обыденной задачей, и успех дела, находится в прямой зависимости от того, как работодатель справится с ней. Задача становится намного проще, если предприниматель сам владеет языками на уровне переводчика или является ним, и способен оценить уровень знаний потенциальных работников. Если нет - можно подбор персонала поручить кадровому агентству, и об уровне квалификации нанятого сотрудника вы сможете судить, по отзывам первых клиентов.

Спорным является вопрос о том, надо ли начинающей фирме делать ставку на штатных специалистов или воспользоваться услугами внештатных. Преимущества внештатного специалиста очевидны - ему не надо оплачивать просиживание на рабочем месте (которое ему, собственно говоря, и не нужно, а это уже экономия), а реагировать только на поступающие заказы. Кроме того, существует мнение, что так называемые «фрилансеры» являются более гибкими и квалифицированными профессионалами. Недостатки этого варианта тоже очевидны. Внештатник может быть занят в нескольких проектах или «халтурах» и существует вероятность, что в тот момент, когда потребуются его услуги, он окажется недоступным. Проблема может быть решена созданием базы переводчиков, но для этого нужно время.

Порядок цифр

За перевод текста средней сложности хороший специалист требует от 4 до 6 долларов за страницу (это примерно 1800 знаков с пробелами), в течение рабочего дня он может свободно выполнить перевод текста объемом от 10 до 15 тысяч знаков. Студенты языковых вузов возьмутся за работу и за меньшие деньги, но им можно поручать не слишком сложные и не особо срочные заказы, «запороть» которые более-менее подготовленный человек не сможет. В некотором отношении сомнительный, хотя и дополнительный плюс внештатника - это своего рода «налоговая оптимизация». Как сознался один из «гуру» профессионального перевода с многолетним опытом, случаев когда с ним на разовую работу конракт подписывали, у него вообще не было. Единственными бумагами, удостоверяющими этот процесс, были наличные в привычном конвертике.

Иметь штатного переводчика во всех отношениях престижнее, но он обойдется в другую сумму. Хороший специалист в Москве затребует от 500 до 600 американских долларов или даже больше, в зависимости от квалификации.

Большую роль играет редактор, особенно в выполнении больших оптовых заказов, когда требуется четкая координация действий участников группы. Услуги такого редактора могут обойтись еще дороже переводчика. Также требуются менеджеры, куда же без них?

Когда все организационные мероприятия закончены, следует приступать к работе, попросту говоря, поиску клиентов. Рекламную компанию следует проводить не только размещением объявлений в газетах и расклеиванием их на остановках (такими мерами серьезного заказчика вы не найдете). Здесь придется потратиться на рекламу в бизнес-ориентированных изданиях, на размещение телефонов в справочниках, не исключены почтовые рассылки - все зависит от энтузиазма и фантазии руководства. Верхняя планка затрат на рекламу трудно определима, но для начинающей фирмы вполне адекватными являются расходы в 550-650 долларов в месяц.

Желательно разместить промо-страницу о компании в интернете или даже создать сайт . Здесь также имеются «бюджетные» варианты, к вашим услугам бесплатные конструкторы сайтов, которые позволяют создать и поддерживать страницу даже непрофессионалу. Учитывая, что сайту отводятся по большей мере «представительские функции», достаточно будет рубрик: «О нас», «Контакты» и «Цены и услуги». Основным минусом такого подхода является отношение потенциальных клиентов к бесплатному хостингу - он его может отпугнуть. Если позволяет бюджет, обратитесь к профессиональным разработчикам, их услуги обойдутся в несколько сотен долларов, и присмотр за страничкой тоже не станет основной статьей расходов.

Прибыль и репутация

Ценообразование - отдельный деликатный вопрос. Как уже говорилось, конкуренция на рынке высокая, и определить более-менее стандартные цены можно. «Вилка» цен здесь колеблется от 7 до 12 долларов за популярные языки, такса за перевод текста на русский языык от 8 до 11 долларов. Но и здесь не без исключений - некоторые фирмы предлагают переводы по низким ценам от 3,5 до 4 американских долларов за одну страницу. Нужно ли начинающему бюро переводов демпинговать? Безусловно, определенную категорию клиентов это заинтересует, но это не клиенты, заказы которых позволят развиваться и процветать фирме. Солидного потребителя, это, скорее всего, насторожит. Да и на развитие фирмы мало что останется. Для нормального существования, фирме нужно иметь минимум 40% от суммы получаемой переводчиками. Но бывают случаи, когда перевод является лишь частью заказа, фирма может даже доплатить переводчику из своих денег. А наплыв «тощих» клиентов даст возможность наладить технологию и обзавестись репутацией. Новому игроку на этом рынке, это жизненно важно, несмотря на то, что поначалу возможны убытки.

Мало распространенные языки могут стать более выгодными, чем английский или немецкий - цена за страницу на вьетнамском или японском может составить 20-25 долларов. Но потребность в таких языках соответствует их названию и является «малораспространенной». Специальной статистики, конечно же, нет, но даже если приблизительно прикинуть, то получается следующая картина: 70% — английский язык, немецкий и французский - 20%, а на все остальные остается 10%.

Если считать более категорично, тогда получается, что 90% работы припадает на английский язык, основные европейские языки - 5%, и на все оставшиеся приходится также 5%. Так что малораспространенные языки могут являться приятным дополнением к основным языкам, и делать основную ставку на них не нужно.

Относительно градации расценок по сложности рабочего материала, единого мнения не существует, на рынке имеют место и единая ценовая политика относительно материалов любой сложности, и определение стоимости работ исходя из сложности текста. Зато имеется такое братское единство относительно уровня цен за срочный заказ, так поздно спохватившемуся клиенту бюро может выставить двойную, а то и тройную базовую ставку. Для фирмы, клиент, которому нужно сделать перевод «на вчера» нескольких сотен страниц, может быть очень денежным, хотя и потребует задействовать все имеющиеся ресурсы на полную мощность.

Отдельная тема - это устный перевод, синхронный или последовательный. В первом случае, перевод фраз осуществляется практически сразу для всех участников на разного рода конференциях, а во втором — трансляция перевода происходит по мере поступления фраз. Синхронный перевод считают «верхом мастерства» и оплачивается соответственно - за час работы цена может доходить до 70-80 долларов. На «синхронные» заказы агентствами выдвигаются условия проплаты не менее двух специалистов сразу, так как работа очень напряженная и более 30 минут ее выдерживать тяжело. В штате синхронных переводчиков (а выполнять и письменный и устный перевод на должном уровне, обычно, человек не может) бюро переводов не держат, потому как стоят они дорого, а их услуги не так часто требуются. Последовательный перевод стоит меньше - от 10 до 30 долларов в час, столько же или даже меньше стоят услуги гида-переводчика.

Кроме того, устойчивый спрос существует на такую услугу, как нотариальное удостоверение переведенного документа, то есть ратификация составленного за рубежом документа, выражающаяся в заверении документа в Минюсте или консульствах. Цены здесь зависят от скорости и сложности работ, так за перевод одной печати документа можно взять 30 рублей, а за консульское удостоверение, выполненное в течение суток (в срочном порядке) - 150 долларов.

Отдельной услугой предлагают вычитку сделанного перевода носителем языка, ее стоимость, как правило, такая же, как и самого перевода, но особым спросом у клиентов она не пользуется. Хотя есть случаи, когда такая вычитка является необходимой мерой - при работе с текстом, имеющим рекламный характер, переводчику тяжело передать текст в адекватной форме. Здесь то и требуется носитель языка. Бывают случаи, когда клиенту нужен реферат или аннотация. Можно браться и за выполнение смежных работ, к примеру, подготовка оригинал-макетов, верстка, даже работа с типографией по просьбе клиента. Когда заказов практически нет (всякое бывает) можно зарабатывать в этот период времени тем же ксерокопированием. Предприимчивому человеку ничто не чуждо.

Подготовлено редакторами: «Бизнес GiD» — по материалам Энциклопедии начинающего предпринимателя.
www.сайт

Бизнес по переводам безусловно привлекателен своей доступностью, но практически отсутствие первоначальных вложений компенсируется жесткой конкуренцией на данном рынке услуг. Свое агентство по переводам - достаточно жесткий бизнес, в котором непрофессионалы надолго не задерживаются. Данный бизнес грамотно могут организовать лишь те люди, у которых за плечами лингвистическое образование и опыт работы.

Рассмотрим пошагово процедуру открытия бюро переводов.
1 шаг. Необходимо зарегистрировать в налоговой инспекции юридическое лицо. Можно сделать это самостоятельно, уложившись в пару тысяч рублей на все взносы, гос. пошлины и пр. Также можно обратиться в специализированную организацию, которая за $200-300 сделает всю процедуру сама.
2 шаг. Необходимо найти помещение под офис. На первое время достаточно площади около 20 кв.м. с подключенной телефонной линией.
3 шаг. Оборудовать офис всем необходимым - мебелью, техникой, Интернетом, нужной литературой.
4 шаг. Подбор персонала. В любом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор - очень сложная, но необходимая задача. Конечно, если руководитель бюро переводов является переводчиком, то проблема упрощается, о-первых, первое время за небольшие заказы можно браться самому, во-вторых, владея иностранным языком можно определить квалификацию потенциального работника.
Хочется отметить, что сотрудники агентства могут быть как штатными, так и внештатными. На сегодняшний день не существует единого мнения по поводу того, каких сотрудников лучше нанимать на работу. При любом подходе существуют как достоинства, так и недостатки. Рассмотрим их подробнее.
Преимущества внештатных сотрудников заключаются в том, что им не нужно платить окладную часть заработной платы, не нужны рабочие места в офисе - значительная экономия на аренде, также такие переводчики могут работать по гибкому графику, в срочном порядке взяться за заказ, возможность налоговой оптимизации и пр. Минусы также очевидны - его сложнее контролировать редакторам, также внештатный сотрудник может исчезнуть без предварительного предупреждения, может работать на несколько агентств и пр.
Грамотный переводчик, квалифицирующийся на одном из наиболее востребованных языков, в среднем переводит одну машинописную страницу за $4-6. В случае срочного перевода эту цифру нужно умножить минимум на два, также необходимо учесть неизбежную потерю качества перевода, о чем лучше предупредить заказчика. Для заказов, не требующих специализированных знаний можно подыскать студентов языковых ВУЗов, за пару долларов они выполнят перевод.
Штатный переводчик выглядит привлекательнее, но и затрат на него приходится больше. Услуги зарекомендованного себя специалиста в Москве, например, обойдутся примерно в $1000, плюс-минус пару сотен, - в зависимости от квалификации. Начинающему бюро переводов необходимо иметь в штате хотя бы одного такого специалиста, даже если первое время его работа не окупится.
Для выполнения крупных специализированных заказов необходим редактор, который будет контролировать и координировать действия переводчиков. Затраты на заработную плату редактора еще выше. Кроме редактора нужен администратор, либо специалист по сопровождению клиентов, ведь нужно контролировать сроки выполнения, деятельность переводчиков и редакторов.
5 шаг. Реклама. Серьезные клиенты не ищут переводчиков по объявлениям в бесплатных газетах или листовках, поэтому необходима реклама в серьезных деловых изданиях, телефонных справочниках, Интернете. Если позволяют финансы, можно обратиться к разработчикам сайтов, которые помимо разработки сайта будут также заниматься продвижением его в сети Интернет.
Конечно, самая лучшая реклама - рекомендации друзей и знакомых. Серьезные заказчики будут выбирать исполнителей не по рекламе, а по отзывам. Для того чтобы новоиспеченному бюро переводов найти солидного клиента, необходимо использовать личные связи, заводить новые знакомства и не упускать шанс, когда он подвернется.

Начинающей фирме ни в коем случае не стоит "ломать рынок" низкими ценами, ведь это привлечет лишь неплатежеспособных клиентов, а крупные компании лишь спугнет.
Редкие языки, конечно, гораздо прибыльнее, нежели распространенные, но на редкие языки также редок спрос. Так что экзотические языки могут быть лишь дополнением, но никак не основной деятельностью.
Особое место в переводческом бизнесе занимают переводы устный, последовательный и синхронный. Как правило, услуги таких переводчиков востребованы на различных лекциях, презентациях, для сопровождения представителей иностранных компаний и пр. Синхронный перевод считается высшей точкой профессионализма и оценивается в $70-80 за час работы. Обычно переводчики-синхронисты - внештатные сотрудники, т. к. их услуги используются нечасто, а стоимость их услуг высока.
Помимо всего вышеперечисленного спросом пользуется такая услуга как нотариальное удостоверение переведенных документов. Для того, чтобы заверить иностранный документ, недостаточно квалифицированного переводчика, нужен еще и юрист, знающий тонкости международного права.
В качестве сопутствующих услуг также можно предложить составление рефератов, докладов, аннотаций, верстку, подготовку макетов и пр. вплоть до взаимодействия с типографией по просьбе клиента и ксерокопирования. Впрочем, умный предприниматель всегда найдет источник дохода.

Один из самых прибыльных видов бизнеса – это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы – одни из самых стабильных и прибыльных. Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок.

  • Как типы переводов наиболее востребованы
  • Пошаговый план открытия бюро переводов
  • Какие документы нужны для открытия?
  • Выбор системы налогообложения для бюро переводов
  • Какое выбрать оборудование?
  • Сколько нужно денег для старта?
  • Сколько можно заработать на бюро переводов?

Как типы переводов наиболее востребованы

Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.

Переводы бывают следующих видов:

  • технические (перевод инструкций на упаковках товара, технологических документов предприятий и т.п.);
  • научные (переводы иностранных исследований для институтов и т.п.);
  • юридические (перевод документов на другой язык);
  • устный перевод (услуги переводчика для синхронного перевода вживую).

Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.

Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.

Пошаговый план открытия бюро переводов

Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.

Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:

  1. Сформулировать общую цель и направленность своего бизнеса. Следует четко прописать, что основная деятельность бюро – это переводы.
  2. Описать способы достижения основных целей бизнеса. Подумать о том, по какой системе бюро должно в принципе работать. Важно именно организовать весь рабочий процесс от начала и до конца.
  3. В бизнес-плане должен быть четко описан весь перечень услуг, предоставляемых бюро.
  4. Анализ рынка и составление на его основе маркетинговых ходов. Чтобы выжить среди конкурентов, необходимо знать об их достоинствах, доходе, сотрудниках и на основе этого продумать свою рекламную кампанию. Чем ваше бюро будет отличаться от любого другого? Как вы будете искать своих клиентов?
  5. Финансовый план. Нужно знать точную сумму для открытия своего дела, и на основе этих данных выявить примерную стоимость предоставляемых услуг. Обеспечить рентабельность своему бизнесу.
  6. Продумать план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем, чтоб выдержать жесткую конкуренцию.
  7. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.

В настоящее время существует множество путей для развития малых фирм. Бизнес-план бюро переводов стоит составить, чтобы понять, что данный вид бизнеса представляет собой один из вариантов возможного вложения своего капитала. В профессиональном переводе нуждаются очень многие, поэтому спрос на услуги такой организации всегда держится на очень высоком уровне.

Любая коммерческая структура, деятельность которой направлена на извлечение прибыли, нуждается в обязательном формальном уведомлении специальных государственных органов о своем существовании. Поэтому до того, как составлять бизнес-план бюро переводов, необходимо зарегистрироваться в качестве юридического лица. Для этого нужно собрать определенный пакет документов, отправить их в необходимые учреждения, но гораздо удобнее будет обратиться в хорошую контору, которая поможет осуществить регистрацию за умеренную плату (7-10 тысяч рублей). Это существенно сэкономит время, которое выступает для частного предпринимателя самым драгоценным ресурсом. Компании, занимающиеся переводами, не обязаны получать лицензию на ведение экономической деятельности, что, конечно же, является весьма позитивным моментом.

После того как все формальности, определенные российским законодательством, были претворены в жизнь, можно приступать к разработке бизнес-проекта бюро.

Общая организация бюро переводов

Вернуться к оглавлению

Месторасположение и помещение

Любая фирма параллельно с регистрацией своего юридического лица должна определиться со своим адресом, то есть с помещением, где она будет функционировать. Выбор месторасположения определяется многими факторами - наличием поблизости парковочных мест, возможностью добраться до него общественным транспортом, благополучием района. Количество клиентов в бюро переводов обычно не зависит от того, насколько близко оно расположено к центру города, поэтому учредитель волен выбирать наиболее приемлемый для себя вариант, исходя, в первую очередь, из цен на недвижимость и, соответственно, своих собственных платежных возможностей. Средняя цена месячной аренды стандартного офисного помещения (до 50-60 кв. м) по стране в нормальном районе - 25-40 тысяч рублей.

Размер офиса может варьироваться в зависимости от того, сколько человек будет работать непосредственно в нем, а сколько сотрудников будет иметь статус внештатных и осуществлять свои трудовые обязанности на дому. Но в любом случае на начальном этапе не стоит арендовать слишком большое помещение - оно попросту не окупится.

Вернуться к оглавлению

Структура персонала

Представители агентств, занимающихся подбором персонала, рекомендуют при открытии любого бизнеса обходиться минимальным штатом сотрудников. Они должны быть достаточно квалифицированы, так как именно на них будет строиться будущее фирмы. Ни одна коммерческая организация не может существовать без директора, начальника финансовой части (бухгалтера), сотрудников и обслуживающего персонала.

Директором обычно назначают проверенного человека из числа знакомых, который разбирается в менеджменте и экономике, имеет реальный управленческий опыт. Если среди близких таких людей нет, то можно устроить конкурс на вакантную должность и в ходе ознакомления с резюме и собеседованиями с кандидатами выбрать того, кто наиболее достоин ее занимать. Точно так же стоит поступить и с наймом бухгалтера.

Несколько сложнее дело обстоит с основными сотрудниками - переводчиками. Для организации конкурса на такие места работы следует обратиться к услугам профессионала - специалиста по языкам, и проводить общение с желающими трудоустроиться на иностранном наречии.

В самом начале деятельности фирмы лучше ограничить круг штатных переводчиков и нанять не более 2-4 человек, каждый из которых является профессионалом хотя бы в одном иностранном языке.

При их приеме на работу, помимо результатов собеседования с языковедом, директору и учредителю очень внимательно стоит рассматривать их уровень профессионального образования, наличие языковой практики за рубежом, предыдущий род деятельности. Заключать трудовые договоры стоит только с людьми самыми достойными как в профессиональном, так и личностном плане.

Бюро переводов должно располагать и списком внештатных сотрудников. К их подбору стоит подходить менее строго - так, например, можно направить предложения о работе выпускникам и студентам в деканаты вузов, которые готовят специалистов по иностранным языкам. Их рекомендуется нанимать не более 7 человек.

Обслуживающий персонал (уборщики, системные администраторы и т. п.) можно спокойно набрать по объявлениям. Их нахождение в организации на постоянной основе не имеет смысла, поэтому заключения с ними полноценного трудового соглашения не требуется.

Вернуться к оглавлению

Мебелировка и оборудование

Любое офисное помещение нуждается в мебели. Ее стоит заказывать напрямую у предприятий-изготовителей, так как это выйдет гораздо дешевле, нежели покупать в магазине. Количество кресел, стульев, компьютерных столов и других элементов меблировки определяется исходя из количества постоянно занятных сотрудников; также стоит всегда иметь обустроенное место для одного клиента.

Бюро переводов обязательно должно располагать современными техническими устройствами. Данной организации не обойтись без компьютеров (ноутбуков), копировального оборудования, принтеров, факса и без доступа в сеть интернет. Всю технику стоит приобретать в специализированных магазинах, она должна быть новой, чтобы прослужить максимально долго. Наличие качественной материальной базы будет существенно влиять на скорость и качество выполнения заказов, естественно, в положительную сторону.

Вернуться к оглавлению

Деятельность бюро переводов

Основным видом деятельности для сотрудников бюро является обычный печатный перевод разной степени сложности. Тексты стоит ранжировать на легкие, средние и сложные. Исходя из этого и определяются цены. Самые простые переводы с английского языка на русский и наоборот стоят около 40 рублей за 1000 знаков. Тексты средней сложности - 60-70 рублей. Сложные - от 80 до 120 рублей. Разумеется, все переводы должны быть качественными, иначе никто не будет платить за них серьезные деньги.

Цена зависит и от языка, на который нужно перевести, и от того, на котором написан материал. 90 % всех заказов связаны с работой с английским, достаточно популярны французский, немецкий - их ценник одинаков. Тексты с другой языковой принадлежностью стоят примерно на 30-40% дороже.

Отдельной услугой предстает литературный перевод. Замена речевых оборотов, адаптация особенностей текста под конкретный язык стоят значительно дороже, чем прямой, чисто технический перевод. Чаще всего цена на такую работу сдельная и определяется с каждым конкретным заказчиком отдельно.

Самой же дорогой услугой является синхронный устный перевод. Обилие иностранных сериалов и фильмов, компьютерных игр, которые приобретаются российскими компаниями для локализации, значительно увеличивают и количество направляемых в бюро переводов заказов подобного рода. Стоимость выполнения такой работы - от 300 до 1500 тысяч рублей за час.

Прейскурант и цены стоит разместить на сайте бюро в интернете, который должен быть создан в обязательном порядке.

Загрузка...