Медицинский портал. Щитовидная железа, Рак, диагностика

Как разобраться в названиях лекарств. Медицинская энциклопедия - как разобраться с названиями лекарств

Задумываясь над тем, кто придумывает такие странные названия лекарствам, на ум невольно приходят картинки из прошлого, когда шаманы с помощью заклинаний и более чем странных слов заговаривали все человеческие недуги. Не оттуда ли берут начало такие названия современных лекарств как, к примеру, эзомепразол, трастузумаб и другие?

Странные названия лекарств горчат на языке,
От наружных – скворчат на язвочках и ранках,
Как мясо или фрукты на рынках…

Евгения РИЦ

Зачастую, решая, выбрать, мы путаемся в названиях и поражаемся их количеству. По секрету скажу, я не исключение. Вот и стала искать, откуда эти истоки пошли. И что я обнаружила?

Упростили задачу

Благодаря усилиям фармацевтов, современному человеку не нужно ходить в аптеку со справочниками по химии, для чтобы купить, например парацетамол, который, по сути, является химическим соединением и до 1961 года назывался не иначе как N-(4-гидроксифенил) ацетамид. В 1950 году специалисты ВОЗ (всемирной организации здравоохранения) решили положить начало новому стандарту наименования лекарственных препаратов, которая была объединена в систему МНН (Международные непатентованные наименования).

В результате этого были образованы национальные советы, которые и по сей день ведут свою деятельность в команде с МНН. И только к 1961 году в США была организована одна из наиболее влиятельных организаций United States Adopted Names – Совет по принятым наименованиям. Аналогичные организации существуют на территории Великобритании, Японии и Франции.

В задачи МНН входит присваивать уникальное название каждому вновь появившемуся препарату. Каждое лекарственное средство в обязательном порядке проходит данную процедуру, прежде чем попадет на фармацевтический рынок. Кстати, в некоторых случаях коммерческое название препарата может отличаться от принятого МНН, хотя, как правило, наименования совпадают с теми, которые предлагают национальные организации. Но встречаются и исключения из правил, так например, в США парацетамол называется ацетаминофен.

Какое дать название лекарству?

Сама процедура присвоения названия лекарству в соответствии с системой МНН достаточно продолжительная – около 26 месяцев. Научные сотрудники дают наименование только одиночным веществам, которые поддаются классификации по химической номенклатуре. В обязанности ВОЗ не входит присвоение имен травяным сборам, гомеопатии и препаратам с устойчивыми названиями, к примеру, кодеин или морфин. Далее название публикуется на трех языках на страницах журнала ВОЗ Drug Information, с упоминанием латинского названия каждого непатентованного наименования и только потом переводится на русский, китайский и арабский языки.

Трудности появляются на стадии перевода. То название препарата, которое на английском языке звучит естественно, из-за присутствия букв w, h, j и k может звучать неприятно и даже непонятно на других языках. В связи с этим специалисты МНН были вынуждены разработать собственную систему корней, приставок суффиксов, претендующую в ближайшее время развиться в самостоятельную дисциплину. По сути, название лекарственных препаратов состоит из набора корней греческих и латинских слов, которые описывают характеристику действующего вещества.

Рассмотрим на примере «эзомепразола», в котором окончание «празол» указывает на то, что лекарство предназначено для лечения язвы, а приставка «эз» — это обозначение формы молекулы. Этим объясняется присутствие одинаковых элементов в наименовании препаратов похожих по методу воздействия.

Пример корней, позволяющих определить назначение лекарственного препарата

  • Маб – моноклональные антитела (инфликсимаб)
  • Коксиб – ингибиторы Циклооксигеназы-2 (целекоксиб)
  • Олол – бетаблокаторы (атенолол)
  • Прил – ингибиторы фермента ангиотензина-превращающего (каптоприл)
  • Оксетин – флуоксетин и производные (антидепрессанты)
  • Ио – содержащие йод радиофармпрепараты (иобенгуан)

Хотя иногда все равно непонятно, чем эти создатели руководствуются. Вот писала я про то, можно ли и думала, кто вообще придумал такое название, которое с первого раза и не выговоришь. А если в аптеку пойдет ребенок?

Что такое дженерики?

В ряде случае в основе лекарственных препаратов может находиться одно по МНН активное вещество, но производители разные. Тогда они попадают в продажу под различными коммерческими названиями. Такие препараты называют дженериками, их стоимость на порядок ниже, чем у оригинала, но принцип действия ничем не отличается. Для того чтобы решить стоит ли покупать дженерики или лучше не экономить на здоровье следует проконсультироваться с лечащим врачом.

Д. МАКУНИН, фельдшер "Скорой помощи".

В настоящее время в медицине используется несколько тысяч всевозможных лекарственных средств. Достаточно большое количество препаратов, считающихся относительно безопасными, больные принимают самостоятельно, без назначения врача. Многие хотят знать, что означает название того или иного медикамента. Оказывается, в наименовании лекарства можно найти словообразовательные элементы, дающие информацию о его фармакологической природе.

Словообразовательными элементами в названиях лекарств часто оказываются химические, анатомические и другие термины, большей частью латинского и древнегреческого происхождения.

Например, словообразовательный элемент "алг" (от древнегреческого слова "алгос" - боль) присутствует в названиях многих обезболивающих лекарственных средств. Так, название широко известного препарата анальгин образовано из приставки "а(ан)" в значении отрицания, отсутствия какого-либо качества и корня "алг". Таким образом, название "анальгин" означает "отсутствие боли". Аналогично к группе обезболивающих средств относятся такие препараты, как пенталгин, седалгин, баралгин.

Названия некоторых препаратов для местного обезболивания также связаны с греческим словом "эстезис" (чувство). Так, название препарата анестезин означает "отсутствие ощущения". Иногда названия обезболивающих препаратов (новокаин и дикаин) содержат корень "каин". Этот словообразовательный элемент - часть испанского слова "кокаин" (болеутоляющее и наркотическое вещество, содержащееся в листьях коки).

В названиях лекарственных средств, предназначенных для лечения кожных заболеваний, часто присутствует греческий корень "дерма" (кожа): дерматол, дермазолон, дермазин. От греческого слова "энтерон" (кишки) образованы названия некоторых лекарств, используемых для лечения заболеваний кишечника: энтеросептол, энтеродез. А греческое слово "гастер" (желудок) стало основой для названий препаратов, применяемых в лечении желудочных недугов: гастрофарм, гастал, гастроцепин.

В названиях таких препаратов, как раунатин, раувазан, рауседил, обладающих гипотензивным (снижающим артериальное давление) и седативным (успокаивающим) действием, имеется одинаковый слог "рау". Это означает, что все лекарства получены из корней тропического растения раувольфии, названной так в честь немецкого врача и ботаника XVI века Леонарда Раувольфа. Из раувольфии получают также резерпин и аймалин, которые имеют названия действующих веществ (алкалоидов) этого растения.

Препараты для диабетиков иногда можно узнать по наличию в их названиях словообразовательного элемента "гли" (от греческого слова "гликис" - сладкий): глибенкламид, глибутид, глиформин. В названиях медикаментов для лечения диабета могут встречаться и элементы слова "диабет": диабинес, диабетон, минидиаб. А словообразовательный элемент "формин" указывает на принадлежность лекарства к сахаропонижающим препаратам группы фенформина: буформин, диформин.

В названиях некоторых жаропонижающих и противовоспалительных лекарственных средств встречается греческое слово "пир" (огонь, жар), например: антипирин, пирабутол, реопирин.

Наличие в названии словообразовательного элемента "хол" (от греческого слова "холе" - желчь) говорит о том, что данный препарат предназначен для лечения заболеваний желчного пузыря: аллохол, холагол, холензим.

На основе латинского корня "кор" (сердце) образованы названия многих препаратов для лечения сердечно-сосудистых заболеваний: валокордин, коразол, коринфар, корвалол, кордарон, коргликон. А вот название "сердечного" лекарства кардиовалена образовано от древнегреческого корня "кардиа", также означающего "сердце". При повышенном давлении и аритмии часто назначают блокаторы группы пропранолола: атенолол, практолол, мето-пролол. Общее в их названиях - наличие стандартного элемента "олол".

Если в названии лекарства присутствует словообразовательный элемент "циллин", произошедший от латинского названия плесневых грибов Penicillium (в результате их жизнедеятельности образуются различные виды пенициллина), то данный препарат относится к антибиотикам группы пенициллина: метициллин, ампициллин, бициллин. Наличие в названии препарата элемента "циклин" (от греческого слова "киклос" - круг, цикл) указывает на его принадлежность к антибиотикам группы тетрациклина (его молекула представляет собой четыре конденсированных цикла): доксициклин, метациклин. Словообразовательный элемент "сульфа" (от латинского слова "сульфур" - сера) обязательно присутствует в названиях препаратов, относящихся к противоинфекционным сульфаниламидам (с химической точки зрения они представля ют собой ароматические соединения, содержащие амидную NH 2 и сульфанильную SO 2 группы: сульфадимезин, сульфазин, норсульфазол. А элемент "ти(о)" (от древнегреческого слова "тион" - сера) указывает на наличие в препарате элемента серы: тиамин (витамин В I).

К группе анаболических (от греческого слова "анаболе" - подъем) стероидов относятся препараты, в названии которых имеется стандартный элемент "бол": нероболил, ретаболил, неробол.

Словообразовательный элемент "эстр" (от греческого слова "эстрос" - страсть), присутствующий в названии препарата, указывает на наличие в его составе женских половых гормонов: синэстрол, димэстрол, эстрадиол. А элемент "андр" (от греческого слова "андрос" - мужчина) свидетельствует о содержании в препарате мужских половых гормонов: метан-дрен, андрофорт.

При выборе того или иного лекарства необходимо также учитывать, что любой препарат, кроме официального химического (основного) названия часто имеет еще одно или даже несколько фирменных (торговых) наименований. Фирменные названия обычно короче и проще для запоминания. Например, ацетилсалициловая кислота более известна под фирменным названием "аспирин".

Наименования многих лекарственных средств представляют собой сложносокращенные слова. Так, название препарата пиркофен образовано из трех слогов, отсеченных от полных названий веществ - амидопирин, кофеин и фенацетин. Данный медикамент используется в качестве обезболивающего и жаропонижающего средства. Аналогичным способом образованы названия и таких известных препаратов, как андипал (анальгин, дибазол, папаверин и фенобарбитал), используемый в качестве болеутоляющего, сосудорасширяющего и спазмолитического средства, и папазол (папаверин и дибазол).

Кроме того, в фармакологии существуют понятия "лекарства-аналоги" и "лекарства-синонимы". И если аналоги практически не отличаются друг от друга, то с синонимами дело обстоит несколько иначе. Обычно если препарат какой-либо фирмы хорошо себя зарекомендовал, то после истечения срока патента другие фирмы начинают производить лекарства с тем же действующим химическим веществом, но уже под другим названием. Это и есть лекарство-синоним. Синонимов бывает довольно много. Однако качество их может заметно отличаться от первоначального варианта препарата. Тем не менее многие лекарства с разными торговыми названиями, но одинаковым и активными веществами, как правило, взаимозаменяемы, например: корвалол и валокордин; панангин и аспаркам; парацетамол, калпол, панадол, тайленол и эффералган; но-шпа и дротаверина гидрохлорид; коринфар и фенигидин и т. д. Подобрать синоним нужному лекарству можно с помощью справочника синонимов лекарственных средств или обратившись к специалисту.

КАК РАЗОБРАТЬСЯ С НАЗВАНИЯМИ ЛЕКАРСТВ

Иногда в аптеке фармацевт рекомендует вам вместо одного, довольно дорогого лекарства купить другое, с аналогичным действием, но с другим названием и по более низкой цене. Или доктор, прописывая лекарства, предлагает вам несколько на выбор, в зависимости от материального состояния и наличия в аптеках.
Дело в том, что каждый лекарственный препарат имеет два названия. Первое название - это международное непатентованное наименование (МНН). Оно отражает химические и фармакологические свойства препарата. Им пользуются специалисты, и под этим названием препарат будет узнан в любой стране мира. Часто МНН является химическим названием препарата, однако не всегда оно отражает формулу вещества, например: ацетилсалициловая кислота (более известная нам как Аспирин) или метамизол натрия (Анальгин).
Непатентованным это наименование называется потому, что оно не защищено никакими патентами и любая фирма-производитель может наладить выпуск препарата под этим названием.
Кроме того, существует еще торговое наименование, на которое фирмы-производители получают патент на определенный срок. Это то имя, под которым препарат продается на рынке лекарственных средств. Обычно оно является торговой маркой фирмы-производителя и охраняется патентным законодательством. Названия препарата могут быть самыми различными, в том числе и ничего не отражающими, зато звучными и красивыми. Часто торговое наименование созвучно международному непатентованному наименованию препарата (например, Галазолин - ксилометазолин, Метиндол - индометацин) или в нем так или иначе отражено его назначение (например спазмалгон для снятия спазмов и боли). Фирма имеет эксклюзивное право на производство лекарственного препарата с конкретным торговым названием, и никакая другая фармацевтическая компания не имеет права, не заплатив, его использовать.
Кроме того, следует еще знать и о существовании так называемых дженериков (от английского слова «generic»). Так называются препараты с истекшим сроком патентной защиты. Дело в том, что, разрабатывая новое вещество, обладающее лечебным эффектом, и запуская его в производство и на рынок, фирма-производитель автоматически получает патент на свое изобретение и способ производства уникального лекарства. При этом фирма присваивает своему детищу какое-либо имя - торговое название. Патент обладает ограниченным сроком действия, по истечении которого любой другой производитель может наладить выпуск такого же препарата и не платить за использование чужого патента. Этот препарат будет иметь статус дженерика. При этом препарат будет таким же, или почти таким же, но называться будет подругому. Обычно дженерикам дают названия по международному непатентованному наименованию, и у них на упаковке именно оно фигурирует в качестве торгового.
Таким образом может поступить любой производитель лекарств. Поэтому в аптеке можно найти массу препаратов с одним названием, но от разных производителей. Дженерики, как правило, дешевле оригинального лекарства, потому что фирмы-производители не затратили огромных средств на разработку и исследования препарата. Появляются дженерики, как правило, через 10-15 лет после выпуска оригинального лекарства. В этот период лекарство достаточно дорогое - фирме-производителю необходимо окупить расходы на разработку и тестирование препарата, продвижение его на рынке. После истечения срока патентной защиты рецепт действующего вещества становится доступным другим фармацевтическим компаниям, и они производят его уже по готовой технологии.
Препарат дженерик должен быть идентичен оригиналу по своему биологическому действию. Различаться он может по второстепенным компонентам - наполнителям, вкусовым и цветовым добавкам.
В нашем справочнике все лекарства расположены по принципу: сначала дается международное непатентованное наименование, затем в скобках все торговые наименования, большая часть которых является дженериками. В соответствии с этим можно подобрать препарат, доступный по цене. Все препараты, указанные в скобках, практически идентичны.

Оселтамивир . Эзомепразол . Трастузумаб . Это не слова из старинного проклятия , а названия современных медицинских препаратов . Как и зачем фармацевты придумывают такие зубодробительные названия для лекарств ?

Хотели как проще

Если бы не фармацевты , то в аптеки нам пришлось бы ходить со справочниками по химии , так как лекарства , которые являются сложными химическими соединениями , именовались бы в соответствии с номенклатурой Международного союза теоретической и прикладной химии (ИЮПАК ). Чтобы купить парацетамол , вам бы пришлось сказать : «Девушка , дайте мне пожалуйста N-(4-гидроксифенил )ацетамид ».

Положить конец неразберихе и прийти к единому стандарту наименования лекарств решили в 1950 году специалисты Всемирной организации здравоохранения . Они создали систему Международных непатентованных наименований (МНН). Затем были организованы национальные советы , которые сейчас работают в связке с МНН. В 1961 году Фармакопейная конвенция США, Американская медицинская ассоциация и Американская ассоциация фармакологов создали Совет по принятым названиям США (United States Adopted Names). Эта структура считается одной из наиболее влиятельных . Похожие организации существуют во Франции , Великобритании и Японии .

МНН выбирает уникальное имя для каждого нового лекарства . Это обязательный этап для лекарства , чтобы попасть на рынок . Однако не стоит путать коммерческое название , например , «Зовиракс » с названием , принятым МНН - «ацикловир ». В большинстве случаев названия МНН совпадают с рекомендациями национальных организаций . Но есть и исключения : парацетамол в США называется ацетаминофен и имеет более 10 коммерческих названий (почему так происходит , читайте в конце статьи )!

Как назвать лекарство

Процесс наименования лекарства по системе МНН чрезвычайно долог , в среднем он занимает 26,4 месяцев . Специалисты присваивают названия только одиночным , четко определимым веществам , которые можно однозначно охарактеризовать химической номенклатурой . ВОЗ не подбирает имена для смесей , травяных препаратов , гомеопатии и всем известных препаратов с устойчивыми именами (морфин , кодеин ). Новое название публикуется в журнале ВОЗ Drug Information на трех языках : английском , французском и испанском , а также включает латинский вариант каждого международного непатентованного названия . Затем МНН переводится на арабский , китайский и русский язык .

Тут и возникают трудности . Название может звучать четко и красиво на английском , но непонятно и даже неприятно на других языках . Чаще всего это случается из-за присутствия букв h, j, k, и w. Поэтому специалисты МНН решили разработать свою собственную систему приставок , суффиксов и корней , которая постепенно развивается в полноценную дисциплину . Таким образом , название лекарства составляется из наборных элементов , которые являются греческими и латинскими корнями . Само слово образно описывает характеристики лекарства . Например , окончание «празол » в слове «эзомепразол » означает , что лекарство лечит язву . Приставка «эз » обозначает форму молекулы лекарства (хиральность ). Это и объясняет , почему похожие по методу действия лекарства имеют одинаковые элементы в названии .

Вот примеры корней, которые позволят вам быстро расшифровать назначение лекарства

Коксиб - ингибиторы Циклооксигеназы-2, тип противовоспалительных препаратов (например, целекоксиб)

Маб - моноклональные антитела (например, инфликсимаб для лечения ревматоидного артрита)

Олол - бета-блокаторы (например, атенолол для заболеваний сердца)

Оксетин - производные флуоксетина, группа антидепрессантов

Прил - ингибиторы ангиотензин-превращающего фермента (например, каптоприл для лечения почек)

Ио - йодосодержащие радиофармпрепаратов (например, иобенгуан для лечения заболеваний щитовидной железы)

Иногда название лекарства имеет художественные элементы. Например, отсылает к его разработчику, как например, карфилзомиб, который был назван в честь жены молекулярного биолога Филлипа Уиткома и его жены Карлы.

Что такое лекарства-дженерики

Иногда лекарства имеют одно и то же активное вещество по МНН, но выпускаются разными производителями. Тогда они продаются под разными коммерческими именами. Такие лекарства называются дженериками и стоят в несколько раз дешевле оригинала, хотя работают зачастую не хуже. Стоит ли покупать дженерики и экономить деньги, лучше посоветуйтесь врачом.

Подготовлено по материалам журнала «Новости химии и инженерии » Американского общества химиков .

А чего я только своё выкладываю? Есть же замечательные статьи у главреда «РосАптек» (экс-главреда МедНовостей) Михаила Алексеева. Пишет он редко, но очень интересно. Предлагаю вашему вниманию ответ на интересующий многих вопрос: откуда берутся названия лекарств? Понятно, что речь пойдет не о торговых марках, которые, по-моему, придумываются под действием разнообразных забавных веществ, а об основных, так называемых международных непатентованных наименованиях (МНН). Там тоже веселья хватает: трастузумаб, дарунавир, дазатиниб... Похоже на экспресс-тест на опьянение, попробуй выговори. Однако тут есть вполне четкие закономерности, позволяющие много чего узнать о препарате по его названию. Опубликовано в журнале «Российские аптеки», 2012, №4.

Не случайные буквы

Международные непатентованные наименования (МНН) позволяют безошибочно идентифицировать медикаменты, несмотря на разнообразие брендов. Кто выбирает эти слова и какую смысловую нагрузку несут их составные части?

Необходимость навести порядок в названиях ЛС возникла в 50-е годы прошлого века. К этому времени в медицине начинали использовать все более сложные химические соединения. Их формулы было трудно запомнить и нелегко произнести. К тому же они ничего не говорили не только рядовым потребителям, но и медикам, не имевшим специального фармакологического образования.

Решение о создании системы международных непатентованных наименований (МНН) было принято Ассамблеей Всемирной организации здравоохранения в 1950 году. Спустя три года ВОЗ представила первую версию номенклатуры ЛС. Таким образом, действующие вещества лекарств приобрели однозначные названия, что избавило от ошибок и путаницы фармацевтов, врачей и их пациентов. Если бы не МНН, покупателям пришлось бы до сих пор спрашивать в аптеке (RS)-2-(4-изобутилфенил)-пропионовую кислоту вместо ибупрофена.

В 1961 году Американская медицинская ассоциация, Фармакопейная конвенция США и Американская ассоциация фармацевтов договорились о создании Совета по принятым наименованиям США (USAN). Примерно в то же время аналогичные структуры появились во Франции, Великобритании, Японии и других странах.

Со временем влияние американского национального органа стало доминирующим в мире. Все больше производителей, и не только американских, получают «имена» для своих новых субстанций в USAN, а ВОЗ, как правило, регистрирует эти решения без каких-либо изменений.

По состоянию на 2014 год в перечне ВОЗ около 8,5 тыс. МНН. Ежегодно он увеличивается на 120–150 позиций.

Коротко и ясно

Первые варианты МНН представляли собой сокращенные модификации полных названий молекул. Ясности это не способствовало, поэтому со временем от химической терминологии пришлось отказаться. Взамен была разработана система основ и подоснов (stems, substems) – коротких сочетаний слогов, отражающих терапевтический эффект и принцип действия лекарства. Большие классы ЛС имеют общие основы, которые затем конкретизируются с помощью подоснов и других значимых элементов.

Чем сложнее средство – тем больше таких элементов. Например, наименования всех моноклональных антител должны включать как минимум три части, обозначающие а) общий класс соединений, б) происхождение антител, в) патологию или систему органов, для воздействия на которые предназначен препарат.

Перечни основ для МНН регулярно пересматриваются по мере появления новых классов ЛС. Помимо этого в наименовании препарата могут быть отражены некоторые особо важные химические свойства. Так, допускаются уточнение, что действующее вещество является солью либо эфиром, либо приставки, указывающие на то, что соединение в лекарстве присутствует в определенных изомерах (вариантах пространственной конфигурации молекулы).

В рамках дозволенного

Правила формирования МНН оставляют некоторый простор для творчества. Разработчикам, подающим заявку на регистрацию названия нового действующего вещества, разрешается добавить к нему несколько букв по собственному усмотрению – либо для благозвучности, либо чтобы подчеркнуть отличия от других, близких по структуре и функциям лекарственных средств.

Но и тут имеется ряд ограничений. Во-первых, предлагаемые элементы не должны включать латинских букв h, j, k и w, чтобы избежать разночтений. По тем же причинам сочетание ph рекомендуется заменять буквой f. Во-вторых, наименование лекарства не должно содержать каких-либо намеков на его новизну, повышенную эффективность и прочие конкурентные преимущества. Стоит иметь в виду и значения, которые то или иное сочетание звуков может принимать в разных языках. Нейтральное и вполне благозвучное для европейцев оно может приобрести непристойный или оскорбительный смысл в другой части света.

Долгое время в разных странах лекарства именовали по разным правилам, некоторые разночтения сохранились по сей день. В Северной Америке, например, парацетамол называют ацетаминофеном. Вместо МНН эпинефрин в Европе и России по старинке используют привычный адреналин.

Необязательные модификации МНН ЛС нередко увековечивают имена ученых, так или иначе причастных к их созданию.

Название противоопухолевого средства дазатиниба (dasatinib) получило в качестве первого слога фамилию ученого Джагабандху Даза (Jagabandhu Das).

Экспериментальный препарат для лечения множественной миеломы карфилзомиб (carfilzomib) назван в честь молекулярного биолога, основателя компании, синтезировавшей средство, Филиппа Уайткома и его жены Карлы.

Уже упоминавшееся антиретровирусное ЛС дарунавир (darunavir) включает имя его изобретателя - Аруна K. Гоша (Arun K. Ghosh).

Работа над ошибками

Не все МНН одинаково удачны. Например, в 2009 году Администрация по продуктам и лекарствам США (FDA) решила переименовать ботулотоксины А и B (бренды Ботокс и Диспорт). Ведомство сочло, что созвучие МНН этих веществ, отличающихся по силе действия, стало причиной нескольких ошибок в назначении и передозировок. Во избежание дальнейших несчастных случаев препаратам присвоили новые, не столь похожие имена – onabotulinumtoxinA и rimabotulinumtoxinB. Впрочем, за пределами США, в том числе и в России, Ботокс и Диспорт по-прежнему распространяются под старыми МНН.

В начале 2000 годов американская фармацевтическая компания Winston Pharmaceuticals подала в суд на USAN, требуя изменить непатентованное наименование своего ЛС зукапсаицина (zucapcaicine, используется при лечении невропатических болей). В компании жаловались на то, что в медицинской литературе это лекарство чаще упоминалось под именем цивамид (civamide). Эта попытка не увенчалась успехом. Тем не менее подобные конфликты случаются крайне редко. В подавляющем большинстве случаев МНН устраивают как производителей препаратов, так и надзорные органы.

Михаил Алексеев

Небольшая добавка от себя.

Общепринятых «запчастей» в МНН не так много. Все они собраны вот в этом ВОЗовском документе (PDF).

Несколько примеров:
-ацетам - ноотропы, производные пирролидина, они же - рацетамы (пирацетам, этирацетам, анирацетам)
-афил - ингибиторы ФДЭ-5 (силденафил, тадалафил, варденафил)
-олол - бета-блокатор (атенолол, бисопролол, метопролол)
-прил - ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента (каптоприл, эналаприл)
цеф- - антибиотики-цефалоспорины (цефтриаксон, цефокситин)
-азепам - бензодиазепины (диазепам, бромазепам, лоразепам)
-антел - противогельминтные препараты (пирантел, празиквантел)
-коксиб - селективные ингибиторы циклооксигеназы (целекоксиб, парекоксиб)
-дил и -дилол - вазодилятаторы (алпростадил, миноксидил)

Загрузка...